Acts 15:13

Stephanus(i) 13 μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
Tregelles(i) 13 μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
Nestle(i) 13 Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
SBLGNT(i) 13 μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
f35(i) 13 μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων
Vulgate(i) 13 et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
Wycliffe(i) 13 And aftir that thei helden pees, James answeride, and seide, Britheren, here ye me.
Tyndale(i) 13 And when they helde their peace Iames answered sayinge: Men and brethren herken vnto me.
Coverdale(i) 13 Afterwarde whan they helde their peace, Iames answered, and sayde: Ye men and brethren, herke vnto me,
MSTC(i) 13 And when they held their peace, James answered, saying, "Men and brethren hearken unto me;
Matthew(i) 13 And when they helde theyr peace, Iames aunswered, saiynge: Men and brethren herken vnto me.
Great(i) 13 And when they helde their peace, Iames answered, sayng: Men & brethren, herken vnto me.
Geneva(i) 13 And when they helde their peace, Iames answered, saying, Men and brethren, hearken vnto me.
Bishops(i) 13 And when they helde their peace, Iames aunswered, saying: Men and brethren, hearken vnto me
DouayRheims(i) 13 And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me.
KJV(i) 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
KJV_Cambridge(i) 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
Mace(i) 13 After they had done speaking, James assum'd the discourse, and said, my brethren, give me your attention.
Whiston(i) 13 And after they had held their peace, James arose up and said, Men, Brethren, hearken to me.
Wesley(i) 13 And when they held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken to me.
Worsley(i) 13 And after they had done speaking, James rose up and said, Brethren, hearken unto me.
Haweis(i) 13 Now when they ceased speaking, James replied, saying, Men and brethren, hear me:
Thomson(i) 13 And when they had done speaking, James answered and said, Men, brethren, hearken to me,
Webster(i) 13 And after they held their peace, James answered, saying, Men, brethren, hearken to me.
Living_Oracles(i) 13 Then after they had done speaking, James answered, saying, Brethren, hearken to me.
Etheridge(i) 13 AND after they were silent, Jakub arose, and said, Men, brethren, hear me:
Murdock(i) 13 And after they ceased, James arose and said: Men, brethren, hearken to me.
Sawyer(i) 13 And after they were silent, James answered, saying, Men and brothers, hear me.
Diaglott(i) 13 After and the to be silent them, answered James, saying: Men brethren, hear you of me.
ABU(i) 13 And after they were silent, James answered, saying: Men, brethren, hearken to me.
Anderson(i) 13 And after they were silent, James answered and said: Brethren, hear me;
Noyes(i) 13 And after they had done speaking, James answered, saying, Brethren, hearken to me.
YLT(i) 13 and after they are silent, James answered, saying, `Men, brethren, hearken to me;
JuliaSmith(i) 13 And after they were silent, James answered, saying, Men, brethren, hear me:
Darby(i) 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, listen to me:
ERV(i) 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
ASV(i) 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
JPS_ASV_Byz(i) 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
Rotherham(i) 13 And, after they held their peace, James answered, saying––Brethren! hearken unto me.
Twentieth_Century(i) 13 After they had finished speaking, James addressed the Council. "Brothers," he began, "hear what I have to say.
Godbey(i) 13 And after they became silent, James responded, saying, Men, brethren, hear me.
WNT(i) 13 When they had finished speaking, James said, "Brethren, listen to me.
Worrell(i) 13 And, after they were silent, James answered, saying, "Brethren, hear me.
Moffatt(i) 13 When they had finished speaking, James spoke. "Brothers," he said, "listen to me.
Goodspeed(i) 13 When they finished James made this response: "Brothers, listen to me.
Riverside(i) 13 When they ceased speaking, James said, "Brethren, listen to me.
MNT(i) 13 When they had finished speaking, James said:
Lamsa(i) 13 And when they had ceased speaking, James rose up and said, Men and brethren, hear me:
CLV(i) 13 Now after they hush, James answered saying, "Men! Brethren! Hear me!"
Williams(i) 13 When they finished, James responded as follows: "Brothers, listen to me.
BBE(i) 13 And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me:
MKJV(i) 13 And after they were silent, James answered, saying, Men, brothers, listen to me.
LITV(i) 13 And after they were silent, James responded, saying, Men, brothers, hear me:
ECB(i) 13
THE WITNESS OF YAAQOVOS
And after they hush, Yaaqovos answers, wording, Men and brothers, hearken to me!
AUV(i) 13 Then, after they finished speaking, James [the Lord's half-brother, See 12:17] spoke up and said, "Brothers, listen to me.
ACV(i) 13 And after they were quiet, James answered, saying, Men, brothers, hear me.
Common(i) 13 After they finished speaking, James replied, "Brethren, listen to me.
WEB(i) 13 After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
NHEB(i) 13 After they were silent, James answered, "Brothers, listen to me.
AKJV(i) 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brothers, listen to me:
KJC(i) 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brothers, hearken unto me:
KJ2000(i) 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
UKJV(i) 13 And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
RKJNT(i) 13 And after they had finished, James answered, Brethren, listen to me:
TKJU(i) 13 And after they had held their peace, James answered, saying, "Men and brethren, hearken to me:
RYLT(i) 13 and after they are silent, James answered, saying, 'Men, brethren, hearken to me;
EJ2000(i) 13 And after they had become silent, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
CAB(i) 13 Now after they had finished speaking, James answered, saying, "Men and brothers, listen to me:
WPNT(i) 13 Now when they finished, James reacted saying: “Men, brothers, listen to me.
JMNT(i) 13 Now after the [time for] them to become silent, Jacob (or: James) [D adds: upon arising] discerningly responded, presently saying, "Men! Brothers! Hear (or: Listen to) me!
NSB(i) 13 When they finished talking James said: »Brothers listen to me:
ISV(i) 13 After Paul and Barnabas had finished speaking, James responded, “Brothers, listen to me:
LEB(i) 13 And after they had stopped speaking, James answered, saying, "Men and brothers, listen to me!
BGB(i) 13 Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων “Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
BIB(i) 13 Μετὰ (After) δὲ (now) τὸ (-) σιγῆσαι (were silent) αὐτοὺς (they), ἀπεκρίθη (answered) Ἰάκωβος (James), λέγων (saying), “Ἄνδρες (Men), ἀδελφοί (brothers), ἀκούσατέ (hear) μου (me).
BLB(i) 13 And after they were silent, James answered, saying, “Men, brothers, hear me.
BSB(i) 13 When they had finished speaking, James declared, “Brothers, listen to me!
MSB(i) 13 When they had finished speaking, James declared, “Brothers, listen to me!
MLV(i) 13 Now after they were silent, James answered, saying, Brethren, hear me.
VIN(i) 13 When they finished, James responded as follows: "Brothers, listen to me.
Luther1545(i) 13 Danach, als, sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!
Luther1912(i) 13 Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!
ELB1871(i) 13 Nachdem sie aber ausgeredet hatten, antwortete Jakobus und sprach: Brüder, höret mich!
ELB1905(i) 13 Nachdem sie aber ausgeredet Eig. geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Brüder, höret mich!
DSV(i) 13 En nadat deze zwegen, antwoordde Jakobus, zeggende: Mannen broeders, hoort mij.
DarbyFR(i) 13 Et après qu'ils se furent tus, Jacques répondit, disant: Hommes frères, écoutez-moi:
Martin(i) 13 Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : hommes frères, écoutez-moi!
Segond(i) 13 Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!
SE(i) 13 Y después que ellos callaron, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oídme:
ReinaValera(i) 13 Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oidme:
JBS(i) 13 Y después que ellos callaron, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oídme:
Albanian(i) 13 Dhe si heshtën ata, Jakobi e mori fjalën dhe tha: ''Vëllezër, më dëgjoni!
RST(i) 13 После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
Peshitta(i) 13 ܘܒܬܪ ܕܫܬܩܘ ܩܡ ܝܥܩܘܒ ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܫܘܡܥܘܢܝ ܀
Arabic(i) 13 وبعدما سكتا اجاب يعقوب قائلا ايها الرجال الاخوة اسمعوني‎.
Amharic(i) 13 እነርሱም ዝም ካሉ በኋላ ያዕቆብ እንዲህ ብሎ መለሰ። ወንድሞች ሆይ፥ ስሙኝ።
Armenian(i) 13 Երբ անոնք լռեցին, Յակոբոս ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ինծի՛ մտիկ ըրէք.
Basque(i) 13 Eta ichildu ciradenean, ihardets ceçan Iacquesec, cioela, Guiçon anayeác, ençun neçaçue ni,
Bulgarian(i) 13 И след като те свършиха да говорят, Яков взе думата и каза: Братя, послушайте мен.
Croatian(i) 13 Kad oni ušutješe, progovori Jakov: "Poslušajte me, braćo!
BKR(i) 13 A když oni tak umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne.
Danish(i) 13 Men der de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: I Mænd, Brødre, hører mig!
CUV(i) 13 他 們 住 了 聲 , 雅 各 就 說 : 諸 位 弟 兄 , 請 聽 我 的 話 。
CUVS(i) 13 他 们 住 了 声 , 雅 各 就 说 : 诸 位 弟 兄 , 请 听 我 的 话 。
Esperanto(i) 13 Kaj kiam ili cxesis paroli, Jakobo respondis, dirante: Fratoj, auxskultu min;
Estonian(i) 13 Kui nad siis olid jutu lõpetanud, võttis Jakoobus sõna ning ütles: "Mehed, vennad, kuulge mind!
Finnish(i) 13 Vaan sitte kuin he vaikenivat, vastasi Jakob ja sanoi: miehet, rakkaat veljet, kuulkaat minua!
FinnishPR(i) 13 Kun he olivat lakanneet puhumasta, lausui Jaakob: "Miehet, veljet, kuulkaa minua!
Georgian(i) 13 და შემდგომად დადუმებისა მათისა მიუგო იაკობ და ჰრქუა: კაცნო ძმანო, ისმინეთ ჩემი:
Haitian(i) 13 Lè yo fin pale, Jak pran lapawòl, li di: Frè m' yo, koute mwen.
Hungarian(i) 13 Miután pedig õk elhallgattak, felele Jakab, mondván: Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem!
Indonesian(i) 13 Sesudah mereka selesai berbicara, Yakobus berkata, "Saudara-saudara! Coba dengarkan saya.
Italian(i) 13 E dopo ch’essi si furon taciuti, Giacomo prese a dire:
Japanese(i) 13 彼らの語り終へし後、ヤコブ答へて言ふ『兄弟たちよ、我に聽け、
Kabyle(i) 13 Mi kfan ameslay, inṭeq Yeɛqub yenna-d : Ay atmaten, ḥesset-iyi-d : Tura
Korean(i) 13 말을 마치매 야고보가 대답하여 가로되 `형제들아 내 말을 들으라
Latvian(i) 13 Un kad viņi apklusa, Jēkabs atbildēja, sacīdams: Vīri, brāļi, uzklausiet mani!
Lithuanian(i) 13 Kai jie nutilo, atsiliepė Jokūbas ir tarė: “Vyrai broliai, paklausykite manęs!
PBG(i) 13 A gdy oni umilknęli, odpowiedział Jakób, mówiąc: Mężowie bracia! słuchajcie mię.
Portuguese(i) 13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
Norwegian(i) 13 Og da de hadde holdt op å tale, tok Jakob til orde og sa: Brødre! Hør på mig:
Romanian(i) 13 Cînd au încetat ei de vorbit, Iacov a luat cuvîntul, şi a zis:,,Fraţilor, ascultaţi-mă!
Ukrainian(i) 13 Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: Мужі-браття, послухайте також мене.
UkrainianNT(i) 13 Як же вмовкли вони, озвав ся Яков, говорячи: Мужі брати, вислухайте мене.